Archive for May, 2010
Protected: The Kuyper Atlas
Monday, May 31st, 2010What’s Cooking: Knieperties
Friday, May 28th, 2010
Photograph Wikimedia Commons
Knieperties (lit. “little pinchies”), also known as ijzerkoeken (iron cookies), are small crispy waffles, typical of the Northeastern part of the Netherlands (especially Groningen, Drenthe, Twente and the Achterhoek). They are called knieperties because they are made by pinching a dough ball with a hot waffle iron. Pinching is called “knijpen” in Dutch and “kniep’n” in Eastern Dutch dialects.
Knieperties are usually served around New Year. On New Year’s Eve they are served as round flat cookies and on New Year’s Day as little rolls known as “rollechies”. The flat version symbolizes the completely unfolded year, and the rolls symbolize the new, still folded year that will slowly unfold over the coming 365 days.
In the 1800s it was common use to hand out knieperties to the poor on New Year’s Day. Along with the knieperties quite some alcohol was served and the resulting New Year parties could become loud and messy. This inspired the mayor of Coevorden (Drenthe) to prohibit the handing out of knieperties. The new local rule was issued on December 22, 1770. However, it didn’t have the desired result. The locals felt deeply offended that the mayor wanted to deprive the poor of their one day of happiness a year. Local kniepertie bakers, mostly women, armed with their waffle irons marched in anger to the town hall. They demanded the withdrawal of the new law. At first the mayor refused. However, when the mob became violent and the protest turned into a real revolt, he finally gave in. A military escort had to take him home to protect him from the waffle irons. The incident is still known as the “ijzerkoekenoproer” (iron cookies revolt) and ever since it took place no-one has dared prohibiting the New Year’s knieperties feast.
Nowadays baking knieperties around New Year is still popular in the Northeastern Netherlands, especially in rural areas. However, they taste great whole year round, especially with whipped cream, ice cream or fruit.
Making knieperties dough is very easy. However, you need a Dutch waffle iron to make them. These irons have far less deep grooves than a Belgian waffle iron. Most American waffle irons are not suitable for knieperties because the deep grooves make it impossible to bake very thin waffles. Fortunately, you can also bake knieperties in a skillet. They won’t have the waffle look, but will still taste the same.
Ingredients
(makes 50-60 knieperties)
2 cups (500 gr) all-purpose flour
1 1/3 cup (275 gr) caster sugar
1 cup (225 gr) butter
3 eggs
2 tsp (10 gr) cinnamon
Instructions
1. Melt the butter but do not make it hot or boiling.
2. Add the sugar to the melted butter.
3. Add the eggs one by one while you stir.
4. Add the flour and mix until you get a dough you can form into balls.
5. Make about 50 to 60 balls from the dough and let them rest overnight in the fridge.
6. Grease your waffle iron and put a little dough ball in the middle. Squeeze the iron until the waffle is done. It should be light brown, very thin and about 13 cm (5 inches) in diameter.
If you do not have a Dutch waffle iron, roll the dough balls out with a dough roller until you have a thin round cookie of about 13 cm (5 inches). You can make a pattern with a skimmer if you like. Grease a skillet and when the butter is hot bake the cookies until light brown on both sides.
7. Let the waffles cool. Once cooled down they will become crispy.
8. If you want to make rollechies, wrap the waffle around the end of a spoon while it is still warm and flexible, and let it cool down. Once cold it will become a crispy roll.
9. Add fruit, ice cream or whipped cream to taste.
Enjoy!
Yankee Dutch
Thursday, May 27th, 2010
Photograph Wikimedia Commons
When people emigrate, the most valuable possessions they take along are their culture and their language. Much of that erodes over time and usually the third and fourth generations know little about their foreign cultural baggage. However, sometimes something special happens and culture and language do not fade but are still passed on from one generation to the next albeit with alterations and influences of the surrounding new culture.
Nice examples of this are Jersey Dutch from Bergen and Passaic counties, New Jersey and Yankee Dutch from Michigan. Especially in Michigan some communities have fourth generation Dutch that still speak (some) Dutch. It is assumed that these communities were able to stick to their Dutch language because of their faith. These reformed Dutch still use a Dutch translation of the Bible and continue to hold their services (partially) in Dutch. Although this will have played a role, it is more likely that the original Dutch settlers of Michigan just kept pretty much to themselves, which made the adoption of English a much slower process.
Larry van Otterloo was so kind as to share some of the Yankee Dutch they speak at home with me. Between brackets, I have added the spelling of the original, present day Dutch words they were derived from:
benout (benauwd) = upset
fees (vies) = disgusting
klein betje (klein beetje) = a little bit
schlukje (slokje) = little sip
dominie (dominee) = pastor
vet and stroop (vet en stroop) = grease and syrup
bontjes (boontjes) = green beans
dote (dood) = dead
coffee kletz (koffieklets) = talk over coffee
hoe je beck jongen (hou je bek, jongen) = shut up
verekte ding (verrekt ding) = stupid thing
smakelik eten (smakelijk eten) = have a nice meal
rokies (rookies) = cigarette
katje (katje) = cat
hoont (hond) = dog
pooperij (poeperij) =diarrhea
mooie verr (mooi weer) = good weather
kippa (kip) = chicken
leefa fentje (lief ventje) = cute baby
frieskop (frieskop) = stubborn person (Frisian head)
Dr. J. Dyneley Prince made a short study of Jersey Dutch in 1910. He stated that it was derived from Southern Dutch or Flemish and was mixed with English and some Mindi Indian words. He saw little future for the language and thought it would soon die out. He may have been right about Jersey Dutch; however, the little list above proves that a hundred years later Yankee Dutch is still very much alive in Michigan. I do hope it stays that way because it is a very natural and beautiful way to keep some of the Dutch culture alive overseas!
Dig further:
A nice little article on Dutch in the United States:
http://www.bartleby.com/185/a12.html
The talking map of the Meertens Institute, to get an idea what Dutch sounds like:
http://www.meertens.knaw.nl/projecten/sprekende_kaart/svg/
More details on Jersey Dutch:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_Dutch
When people emigrate, the most valuable possessions they take along are their culture and their language. Much of that erodes over time and usually the third and fourth generations know little about their foreign cultural baggage.
However, sometimes something special happens and culture and language do not fade but are still passed on from one generation to the next albeit with alterations and influences of the surrounding new culture.
Nice examples of this are Jersey Dutch from Bergen and Passaic counties, New Jersey and Yankee Dutch from Michigan. Especially in Michigan some communities have fourth generation Dutch that still speak (some) Dutch. It is assumed that these communities were able to stick to their Dutch language because of their faith. These reformed Dutch still use a Dutch translation of the Bible and continue to hold their services (partially) in Dutch. Although this will have played a role, it is more likely that the original Dutch settlers of Michigan just kept pretty much to themselves, which made the adoption of English a much slower process.
Larry van Otterloo was so kind as to share some of the Yankee Dutch they speak at home with me. Between brackets, I have added the spelling of the original, present day Dutch words they were derived from:
benout (benauwd) = upset
fees (vies) = disgusting
klein betje (klein beetje) = a little bit
schlukje (slokje) = little sip
dominie (dominee) = pastor
vet and stroop (vet en stroop) = grease and syrup
bontjes (boontjes) = green beans
dote (dood) = dead
coffee kletz (koffieklets) = talk over coffee
hoe je beck jongen (hou je bek, jongen) = shut up
verekte ding (verrekt ding) = stupid thing
smakelik eten (smakelijk eten) = have a nice meal
rokies (rookies) = cigarette
katje (katje) = cat
hoont (hond) = dog
pooperij (poeperij) =diarrhea
mooie verr (mooi weer) = good weather
kippa (kip) = chicken
leefa fentje (lief ventje) = cute baby
frieskop (frieskop) = stubborn person (Frisian head)
Dr. J. Dyneley Prince made a short study of Jersey Dutch in 1910. He stated that it was derived from Southern Dutch or Flemish and was mixed with English and some Mindi Indian words. He saw little future for the language and thought it would soon die out. He may have been right about Jersey Dutch; however, the little list above proves that a hundred years later Yankee Dutch is still very much alive in Michigan. I do hope it stays that way because it is a very natural and beautiful way to keep some of the Dutch culture alive overseas!
Dig further:
A nice little article on Dutch in the United States:
http://www.bartleby.com/185/a12.html
The talking map of the Meertens Institute, to get an idea what Dutch sounds like:
http://www.meertens.knaw.nl/projecten/sprekende_kaart/svg/
http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_Dutch